Call Us +234 817 1750 304

 Rev. Fr. Moses Orshio Adasu University, Makurdi

BENUE JOURNAL OF LANGUAGE AND LINGUISITIC STUDIES (BEJOLLS), Vol. 6 No. 1 (2026)



TRADUCTION DES PROVERBES: LES DÉFIS INTERCULTURELS DANS LA TRADUCTION DU FRANCAIS VERS L’ANGLAIS DE UWAOMA ET LE BEAU MONDE D’IFEOMA ONYEMELUKWE ET UNE SI LONGUE LETTRE DE MARIAMA BÂ



Abstract

Le roman post-colonial a permis l’essor d’une littérature africaine nourrie par la tradition orale et les richesses culturelles locales, bien que rédigée dans des langues héritées de la colonisation. La traduction littéraire, notamment des proverbes, soulève ainsi des enjeux interculturels complexes. Cette étude analyse deux oeuvres traduites en anglais: Uwaoma et le beau monde d’Ifeoma Onyemelukwe et Une si longue lettre de Mariama Bâ. À travers une approche qualitative alliant analyse textuelle et théories de la traduction, l’étude met en lumière les tensions entre fidélité linguistique et équivalence culturelle. Les proverbes, porteurs de réalités sociales, religieuses et familiales propres aux contextes igbo et wolof, exigent une compréhension profonde des univers culturels. Les traducteurs recourent à diverses techniques de traduction traduction littérale, équivalence culturelle ou explication — afin de préserver la richesse symbolique et rendre ces expressions accessibles au lectorat anglophone, tout en respectant leur ancrage identitaire.Notre etude propose de comparer les techniques de traduction du francais vers l’anglais employées dans Uwaoma et le beau monde de Ifeoma Onyemelukwe et Une si longue lettre de Mariama Ba



Key words: Traduction, proverbes, culture, literature linguistique

PDF Icon